Thứ Ba, 24 tháng 9, 2013
Bài thơ "NGUYÊN TIÊU"
Ta hình dung: một đêm trăng tròn đầu tiên của năm mới,trên một chiếc thuyền lẫn trong khói sương (đầu năm còn rét,hơi nước bốc lên thành "khói sương",tức
sương mù),cụ Hồ cùng các đồng chí của mình trên thuyền đó bàn chuyện cơ mật (còn tại sao không họp trong rừng thì chịu).Nửa đêm xong việc,thuyền quay mũi về chỗ ở,thuyền lúc này như chứa đầy trăng.
Đã có nhiều người dịch bài này.Hình như ông Xuân Thủy là người dịch đầu tiên,nhưng các bậc lão làng nhận xét là chưa đạt (chuyển dạng thơ THẤT NGÔN TỨ TUYỆT thanh LỤC BÁT và dịch còn thiếu ý...)
Bài của ai đó (quên tên vì HN đọc lâu ngày thì câu cuối lại không có đoạn"dạ bán quy lai".
Dạo này rau đắt như gạo,hết hàng sớm,H.N múa rìu đăng lại,biết đâu những cây đa cây đề làng Hóp cũng như các cô bác,anh chị nhiều nơi lại dịch hay hơn.
Xin mời ạ.
NGUYÊN TIÊU
KIM DẠ NGUYÊN TIÊU NGUYỆT CHÍNH VIÊN
XUÂN GIANG,XUÂN THỦY TIẾP XUÂN THIÊN
YÊN BA THÂM XỨ ĐÀM QUÂN SỰ
DẠ BÁN QUY LAI NGUYỆT MÃN THUYỀN.
(Các bác ấy giải nghĩa KIM DẠ là " đêm nay" -cũng như KIM THIÊN là " hôm nay".
YÊN BA là "khói sóng"...)
Nếu chép được HÁN TỰ thì các cụ các bác dễ biết rõ nghĩa của từng chữ,vì âm hán việt có nhiều từ đồng âm nhưng khác nghĩa hoàn toàn,như "thiên" có chữ nghĩa là "nghìn",có chữ nghĩa là "trời",nhưng người Tầu nói KIM THIÊN là" hôm nay",họ không nói hoặc viết là "kim nhật"v.v...)
Vậy nghĩa của bài ấy như thế này :
(Đêm nay rằm tháng Giêng trăng rất tròn.Sông xuân,nước xuân liền trời xuân.Sâu trong làn khói sương (của mặt sông) bàn chuyện quân sự.Nửa đêm trở về(chỗ ở thì thấy,hoặc cảm giác là) đầy thuyền trăng.)
Ông XUÂN THỦY dịch:
Rằm xuân lồng lộng trăng soi
Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân
Giữa dòng bàn bạc việc quân
Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền.
---
(H.N thấy chưa sát bởi: "rằm xuân" còn có thể là rằm tháng Hai,tháng Ba. Bài dịch còn bỏ 4 từ "yên ba thâm xứ ... nên có người nói "chưa đạt" cũng có lý)
Một người nào đó đã dịch:
Đêm tết Nguyên tiêu nguyệt sáng ngời
Xuân sông xuân nước lẫn xuân trời
Khói sương nơi vắng bàn quân sự
Đêm xuống đầy thuyền ánh nguyệt soi
---------
( Người ta lại thấy câu đầu không dịch thoát chữ NGUYỆT.Câu cuối "Đêm xuống đầy thuyền ánh nguyệt soi" thì thiếu so với nguyên tác "dạ bán quy lai")
DỊCH THOÁT,DỊCH SÁT quả là không dễ!
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Cô H.N nay chuyển qua dịch thuật!
Trả lờiXóaChúc mừng hỷ!
Hồng Nga giết thời gian bằng cách tập đọc thơ, hiểu thơ cũng khó,nói chi đến dịch hả anh ? (họa may kiếp sau).HN thuộc bài dịch của ông XT hồi học lớp 3 .HN nghĩ có thể nhiều người tài thơ hơn sẽ dịch hay hơn anh ạ.
Trả lờiXóaChúc anh luôn Bình an!(Không bao giờ gặp nạn như ngày xưa nữa ).
Bài thơ NGUYÊN TIÊU còn 2 bản dịch nữa ,vì lâu rồi nên không nhớ tên người dich .có thể có những câu thơ nhớ chưa chính xác,NC vẫn đưa lên để cùng tham khảo còn sát hay chưa thì mời HN cùng mọi người tham gia nhé
Trả lờiXóaBẢN THỨ NHẤT
Rằm tháng Giêng trăng tròn lại tỏ
Dòng sông xuân,nước xuân,trời xuân
bên khói sóng luận bàn quân sự
Khuya thuyền về bát ngát trăng ngân.
BẢN THỨ HAI
Rằm xuân lồng lộng trăng soi
Xuân sông,xuân nước,xuân trời đẹp thay
Việc quân bàn giữa sương dày
Khuya về bát ngát thuyền đầy ánh trăng.
Cháu thấy bản dịch này không những hay mà còn giỏi,sát,nếu chuyển thể lục bát thì chưa có ai bằng ,đấy là theo cháu thôi.
Xóa"Rằm xuân lồng lộng trăng soi
Xuân sông,xuân nước,xuân trời đẹp thay
Việc quân bàn giữa sương dày
Khuya về bát ngát thuyền đầy ánh trăng."
Góp với cô hàng rau một bản dịch thơ:
Trả lờiXóaTrăng tròn giữa rằm tháng giêng
Sông xuân mặt nước tiếp liền chân mây
Việc quân bàn bạc canh chầy
Nửa đêm về nghỉ thuyền đầy ánh trăng.
HN cảm ơn bác Tuân đã đóng góp ! Bên nhà bác có nhiều bản dịch hay,cứ gì phải chú Xuân Thủy đúng không ạ?
XóaRẰM XUÂN LỒNG LỘNG TRĂNG SOI
Trả lờiXóaSÔNG XUÂN,NƯỚC LẪN BẦU TRỜI THÊM XUÂN
GIỮA DÒNG BÀN BẠC VIỆC QUÂN
KHUYA VỀ BÁT NGÁT TRĂNG NGÂN ĐẦY THUYỀN
(XUÂN THỦY)
TRĂNG TRÒN,TRÒN GIỮA ĐÊM RẰM
NƯỚC TRỜI TRỘN SẮC,SÓNG ĐẰM MẶT SÔNG
TRÊN THUYỀN HỌP MẬT SƯƠNG LỒNG
NỬA ĐÊM THUYỀN GIỮA MÊNH MÔNG TRĂNG NGÀ
(THANH DẠ)
Cảm ơn anh THANH DẠ và anh Tuân đã tham gia.HN chúc các anh trẻ mãi chậm già ạ.
Xóa