Chủ Nhật, 15 tháng 9, 2013
DỊCH THỬ XEM SAO
Vân ủng trùng sơn,sơn ủng vân
Giang tâm như kính tịnh vô trần
Bồi hồi độc bộ Tây phong lĩnh
Dao vọng Nam thiên ức cố nhân
Hồ Chí Minh
Nghĩa là: mây ôm (dãy) núi trùng điệp,núi (cũng) ôm mây.
Lòng sông trong như gương không có hạt bụi nào,
đi bộ một mình (trên núi) Tây phong lĩnh,
nhìn về trời Nam (lại) nhớ người (bạn) cũ.
Dịch :
Mây ôm núi,núi ôm mây
Dòng sông trong vắt chẳng dây bụi hồng
Bồi hồi dạo núi Tây phong
Nhìn trời Nam nhớ nao lòng người xưa.
Hồng Nga (tập múa rìu)
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Trả lờiXóa"Mây ôm núi, núi ôm mây"
Dòng sông trong suốt chẳng dây bụi trần
Núi Tây phong níu bàn chân
Nhìn trời Nam nhớ ngàn lần Mẹ - Cha...
"Múa dao" trước mắt Hồng Nga
Chắc là còn phải chạy xa, chạy dài?
Bàn tay sạch thật tài hoa
XóaDịch thơ như vậy rõ là HIẾU-TRUNG
"Rằng:Tài cũng thực là tài
Trả lờiXóaDịch sao sát nghĩa của bài mới hay.
Chúc anh BTS luôn khỏe mạnh!
MÂY NÚI ẤP ÔM NHAU
Trả lờiXóaNƯỚC SÔNG TRONG THẤU ĐÁY
MỘT MÌNH LEO LÊN CAO
NHỚ QUÊ NHÀ BIẾT MẤY !
Thêm vài chữ theo bác Dự cho vui:
XóaMÂY NÚI ẤP ÔM NHAU thật chặt
NƯỚC SÔNG TRONG THẤU ĐÁY như gương
MỘT MÌNH LEO LÊN CAO tản bộ
NHỚ QUÊ NHÀ BIẾT MẤY yêu thương
Bồng bềnh núi đứng mây chen
Trả lờiXóadòng sông như kính chẳng hoen bụi đời
Tây Phong dạo bước bồi hồi
Trông trời nam lại nhớ người bạn xưa.
Cũng hay!
XóaRất vui vì LLT tham gia dịch cho vui.Bài dịch cũng sát ý đó ạ.
XóaNúi ấp ôm mây,mây ôm núi
Trả lờiXóaLòng sông trong vắt bụi không vương
Bồi hồi tản bộ Tây phong lĩnh
Nhìn lại trời Nam nhớ người thương
Bạn giữ cả "dạng " thất ngôn là hay,nhưng không biết "cố nhân" có thể dịch thành "người thương" được không,phải hỏi các "cây đa cây đề" ở xóm TRI ÂN CUỘC ĐỜI đã bạn ạ.
XóaMây ôm núi,núi ghì mây
Trả lờiXóaSông trong không không bụi cũng say sóng cồn
Tây Phong dạo bước bồn chồn
Ngoảnh về Nam , nhớ bạn hôm lên tàu .
Chúc bác NC luôn khỏe mạnh!
XóaHồng Nga mới tập múa dìu
Trả lờiXóathế mà đã có rất nhiều anh xem
lại còn cầm búa múa thêm
làm cho bãi tập nhà em bụi mù...
Trời thu chớm lạnh gió thu
XóaCác anh các bác lu bù "dịch thơ"
Ngỡ rằng "Rìu múa" vần vơ
Ai ngờ nhiều bác nhiều cô rất tài!
Ngẫm tích cũ(*),nghiệm thế này:
"Tinh anh phát tiết ra ngoài" là nguy:
Giai thời một vợ,nhiều thê
Gái thời bạc phận khó bề làm quan.
(bán rau buôn cỏ làng nhàng)!
---------
(*) Thủa bé có thầy bói bói về số phận Thúy Kiều.
Bản dịch của Đỗ Đình Tuân
Trả lờiXóa***
Bồng bềnh núi đứng mây chen
Lòng sông như kính chẳng hoen bụi đời
Tây Phong dạo bước bồi hồi
Trông trời nam lại nhớ người bạn xưa.
15/9/2013
Đỗ Đình Tuân
(học múa rìu)
Bản dịch của bác DĐT hay.
XóaNúi ấp ôm mây,mây ấp núi
Trả lờiXóaLòng sông gương sáng bụi không mờ
Bồi hồi dạo bước Tây Phong lĩnh
Ngoảnh lại trời nam nhớ bạn xưa
XUÂN THỦY