Chủ Nhật, 15 tháng 9, 2013

DỊCH THỬ XEM SAO







Vân ủng trùng sơn,sơn ủng vân
Giang tâm như kính tịnh vô trần
Bồi hồi độc bộ Tây phong lĩnh
Dao vọng Nam thiên ức cố nhân
                               Hồ Chí Minh

Nghĩa là: mây ôm (dãy) núi trùng điệp,núi (cũng) ôm mây.
Lòng sông trong như gương không có hạt bụi nào,
đi bộ một mình (trên núi) Tây phong lĩnh,
nhìn về trời Nam (lại) nhớ  người (bạn) cũ.







Dịch :
Mây ôm núi,núi ôm mây
Dòng sông trong vắt chẳng dây bụi hồng
Bồi hồi dạo núi Tây phong
Nhìn trời Nam nhớ nao lòng người xưa.
                                             Hồng Nga (tập múa rìu)
      

17 nhận xét:


  1. "Mây ôm núi, núi ôm mây"
    Dòng sông trong suốt chẳng dây bụi trần
    Núi Tây phong níu bàn chân
    Nhìn trời Nam nhớ ngàn lần Mẹ - Cha...

    "Múa dao" trước mắt Hồng Nga
    Chắc là còn phải chạy xa, chạy dài?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bàn tay sạch thật tài hoa
      Dịch thơ như vậy rõ là HIẾU-TRUNG

      Xóa
  2. "Rằng:Tài cũng thực là tài

    Dịch sao sát nghĩa của bài mới hay.

    Chúc anh BTS luôn khỏe mạnh!

    Trả lờiXóa
  3. MÂY NÚI ẤP ÔM NHAU
    NƯỚC SÔNG TRONG THẤU ĐÁY
    MỘT MÌNH LEO LÊN CAO
    NHỚ QUÊ NHÀ BIẾT MẤY !

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Thêm vài chữ theo bác Dự cho vui:


      MÂY NÚI ẤP ÔM NHAU thật chặt
      NƯỚC SÔNG TRONG THẤU ĐÁY như gương
      MỘT MÌNH LEO LÊN CAO tản bộ
      NHỚ QUÊ NHÀ BIẾT MẤY yêu thương

      Xóa
  4. Bồng bềnh núi đứng mây chen
    dòng sông như kính chẳng hoen bụi đời
    Tây Phong dạo bước bồi hồi
    Trông trời nam lại nhớ người bạn xưa.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Rất vui vì LLT tham gia dịch cho vui.Bài dịch cũng sát ý đó ạ.

      Xóa
  5. Nguyễn Đình Hưnglúc 19:02 15 tháng 9, 2013

    Núi ấp ôm mây,mây ôm núi
    Lòng sông trong vắt bụi không vương
    Bồi hồi tản bộ Tây phong lĩnh
    Nhìn lại trời Nam nhớ người thương

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bạn giữ cả "dạng " thất ngôn là hay,nhưng không biết "cố nhân" có thể dịch thành "người thương" được không,phải hỏi các "cây đa cây đề" ở xóm TRI ÂN CUỘC ĐỜI đã bạn ạ.

      Xóa
  6. Mây ôm núi,núi ghì mây
    Sông trong không không bụi cũng say sóng cồn
    Tây Phong dạo bước bồn chồn
    Ngoảnh về Nam , nhớ bạn hôm lên tàu .

    Trả lờiXóa
  7. Hồng Nga mới tập múa dìu
    thế mà đã có rất nhiều anh xem
    lại còn cầm búa múa thêm
    làm cho bãi tập nhà em bụi mù...

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Trời thu chớm lạnh gió thu
      Các anh các bác lu bù "dịch thơ"
      Ngỡ rằng "Rìu múa" vần vơ
      Ai ngờ nhiều bác nhiều cô rất tài!

      Ngẫm tích cũ(*),nghiệm thế này:
      "Tinh anh phát tiết ra ngoài" là nguy:

      Giai thời một vợ,nhiều thê
      Gái thời bạc phận khó bề làm quan.

      (bán rau buôn cỏ làng nhàng)!

      ---------
      (*) Thủa bé có thầy bói bói về số phận Thúy Kiều.

      Xóa
  8. Bản dịch của Đỗ Đình Tuân
    ***
    Bồng bềnh núi đứng mây chen
    Lòng sông như kính chẳng hoen bụi đời
    Tây Phong dạo bước bồi hồi
    Trông trời nam lại nhớ người bạn xưa.

    15/9/2013
    Đỗ Đình Tuân
    (học múa rìu)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bản dịch của bác DĐT hay.

      Xóa
  9. Núi ấp ôm mây,mây ấp núi
    Lòng sông gương sáng bụi không mờ
    Bồi hồi dạo bước Tây Phong lĩnh
    Ngoảnh lại trời nam nhớ bạn xưa

    XUÂN THỦY

    Trả lờiXóa

* Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*